• 徐佳



    姓名:

    徐佳

    教育背景:

    長沙理工大學 碩士學位
    Master of Changsha University of Science and Technology

    研究方向:

    翻譯理論與實踐Translation   theory and practice

    職稱:

    講師 Lecturer

    辦 公 室:

    坤鑾樓B512

    電子郵箱:

    xujia@xmu.edu.cn

    教授課程

    綜合英語Comprehensive   English、雅思綜合IELTS

    個人簡介

    大學本科進入英語專業學習,系統學習了英語專業的各門課程,還有語言學、英美文學以及商務英語方向的一些課程,如國際貿易、市場營銷、商務英語寫作等,并通過了專業四級和專業八級考試。研究生階段繼續在英語專業中的翻譯理論與實踐方向學習,對翻譯美學頗感興趣,碩士畢業論文對此進行了深入探討和論述。20086月碩士畢業后,進入廈門大學國際學院工作。目前為英語組教師,曾講授過多門英語課程,如ESOL、綜合英語和IELTS相關課程,尤其擅長講授雅思閱讀和寫作??蒲蟹矫?,曾對“中外合作辦學中的英語教學”這個課題上進行研究,并發表論文。秉持“師者,傳道授業解惑也”這個理念,希望能夠幫助學生們在未來的人生道路上走得更好。

    I majored in English and studied a wide range of   English courses at university for four years. During this period, I also   studied some specialized courses, including linguistics, British and American   literature, International trade, marketing, writing in business English, and   passed TEM4 and TEM8. After getting the bachelor degree, I obtained the   opportunity of going further education in the same major. I selected   “translation theory and practice” as my main research orientation and   especially did research in the field of translation aesthetics, on which I   wrote my dissertation of mater degree. After graduation, I started to work in   The International College of Xiamen University in June, 2008. As an English   teacher, I have taught a range of courses like ESOL, comprehensive English   and IELTS related courses. In terms of scientific research, I published the   paper entitled Implications for IELTS on English Teaching of Sino-foreign   Cooperation Education.
       “Teacher is the one who could propagate the doctrine, impart professional   knowledge, and resolve doubts”, which is the teaching belief I always hold.

    研究成果

    1、《雅思對中外合作辦學的英語教學的啟示》(《中外教育合作研究》第一期,2014.06
    2
    、《論翻譯主體間和諧關系的構建》       (《長沙理工大學學報》第2期,2007.02)
    1、Implications for   IELTS on English Teaching of Sino-foreign Cooperation Education, published on   quarterly journal of China-foreign Education Cooperation Studies, June 2014
    2
    、On the Construction of Harmonious Relationship   Between Subjects of Translation, published on Journal of Changsha University   of Science and Technology, February 2007

    獲得獎項

    1、湖南省第二屆商務科技翻譯競賽研究生、青年教師組三等獎
    Third prize won in the Second Translation Contest of   Business and Science & Technology in Hunan Province

    學術和社會兼職

    1、2009.07-現在廈門大學普通話測試站測試員,多次擔任福建省普通話水平測試工作的考官。
    2
    、2007.12           參與20081月新疆自考英語命題工作。
    3
    、2006.12           參與20071月海南自考英語命題工作。
    4
    、2006.09-2007.12 長沙理工大學繼續教育學院任兼職英語教師,講授大學英語、土木英語等課程。
    5
    、2006.09.26        作為首屆中國中部投資貿易博覽會翻譯組的青年志愿者為大會服務。
    In July 2009, I was appointed as the examiner in   National Proficiency Test of Mandarin by Mandarin Testing Agency of Xiamen   University, since then I have been responsible for testing the candidate’s   Mandarin level in every National Proficiency Test of Mandarin held in Xiamen   University.


    快三计划群